«Сваты» по-украински. Стало понятно, кого обогатят новые языковые нормы 

 
 
 
Свати українською

Украинский журналист Юрий Молчанов уверен, что от введения обязательного дубляжа всех фильмов и сериалов на украинский язык выиграет кто-то совсем другой. Об этом он написал в Facebook.

«Посмотрел «Сватов» в дубляже.
Повеселило.
А теперь по существу. Стоимость на рынке профессионального дубляжа ориентирована на +/- 40 долл./минута. Несложно посчитать, насколько увеличивается стоимость серии или эпизода.
Сколько каналов или продакшн себе это могут позволить? На чьи плечи ложатся расходы?
Что говорят исследования Нильсен по поводу языковых предпочтений зрителей?
В общем, поздравляю сервисы ОТТ, iptv, российские спутниковые платформы, он-лайн кинотеатры и прочее цифровое разнообразие. Вам тут зрителей привалили  
Умеем».

На пост Молчанова живо откликнулись его фолловеры, которые предложили для всеобщего ознакомления фрагмент переведенного на государственный язык сериала "Сваты", а также высказали свое мнение:

Сваты по украински

Сваты по украински

Сваты по украински

Читайте также